ترجمه پزشکی
ترجمه متون پزشکی در دارالترجمه رسمی گاردین

ترجمه پزشکی نیاز به دقت، شفافیت و کیفیت برتر دارد. هر کلمه در یک سند پزشکی مهم است، بنابراین ما فقط از ‏متخصصان و افراد با تجربه طولانی مدت در ترجمه متون پزشکی استفاده می کنیم‎.‎ سلامتی باارزش‌ترین دارایی ماست بنابراین ما به خود میبالیم که با ترجمه های دقیق خود در زمینه توصیه‌های مراقبت‌های ‏بهداشتی، دستورالعمل‌های پزشکی، توضیحات محصول برای داروها، مواد بازاریابی و اسناد فنی خدمت رسانی میکنیم.‏ ما فقط از مترجمانی استفاده می‌کنیم که دارای مهارت‌های زبانی و دانش پزشکی بالایی هستند. آنها قوانین مربوط به الزامات ‏قانونی را درک می کنند و ترجمه با کیفیت بالای شما را به سرعت آماده می کنند. اگر به ترجمه های پزشکی با کیفیت بالا ‏نیاز دارید، دفتر ما دقیقا همان چیزی است که به دنبال آن هستید!‏

ترجمه های پزشکی

چه زمانی ممکن است به این ترجمه ها نیاز باشد؟ ما اغلب میبینیم ‏که مشتریان باید نتایج آزمایش‌های بالینی، آماده‌سازی‌های درمانی ‏و سایر اسناد دارویی مورد نیاز برای ثبت محصولات دارویی را ‏در کشور دیگری ترجمه کنند. دستورالعمل عملیات تجهیزات ‏پزشکی نیز نیاز به ترجمه دارد. توضیحات متون پزشکی نیز ‏برای مشاوره در موسسات بهداشتی مختلف مورد نیاز است. در ‏این موارد مترجم باید نتایج آزمایش، سابقه پزشکی، نظرات ‏متخصص و غیره را ترجمه کند. همچنین ممکن است از ‏مترجمان پزشکی خواسته شود که مقالات پزشکی، نشریات و ‏سایر متون تخصصی را ترجمه کنند. بیماران ممکن است به ‏یادداشت‌های پزشک، نتایج معاینه، ارزیابی‌های بیمارستانی و ‏سرپایی، نظرات، ارجاعات و اطلاعات اضافی ترجمه شده نیاز ‏داشته باشند.‏

مترجمان با تحصیلات پزشکی

ترجمه متون پزشکی ترجمه در یک رشته تخصصی دقیق است. فقط مترجمانی با تحصیلات پزشکی و سالها تجربه می توانند اصل متن را با حداکثر دقت و با حفظ سبک دقیق سند اصلی منتقل کنند. به طور کلی، بسیاری از مترجمان متون پزشکی پزشکان شاغلی هستند که دانش پزشکی اضافی نیز در یک زبان خارجی دارند.

مترجمان متون پزشکی فقط به این دلیل می توانند این کار پیچیده را انجام دهند که از اصطلاحات پزشکی استفاده شده در هر دو زبانی که از آن ترجمه می کنند – و زبانی که موضوع را به آن تبدیل می کنند، کاملاً آگاه هستند. علاوه بر این، مترجمان باید اختصارات مورد استفاده در علم پزشکی و عبارات به کار رفته در لاتین را درک کنند و بتوانند آنها را ترجمه کنند. مثل اینکه این کافی نیست، مثلاً یک مترجم هنگام ترجمه یک مقاله علمی در مورد یک موضوع پزشکی مرتبط باید از موضوع خاصی اطلاع داشته باشد. این نوع ترجمه بدون چنین درک دقیقی از سوی مترجم غیر ممکن می شود.

متون دست نویس

مترجمان متون پزشکی باید بتوانند نه تنها متن چاپی بلکه هر چیزی را که به صورت دست نویس است را ترجمه کنند. به عنوان مثال، اسناد پزشکی فردی؛ سوابق پزشکی، نتایج آزمایشات، و دفترچه های پزشکی اغلب به دست پزشک نوشته می شود. طبیعتاً، ممکن است مواردی پیش بیاید که مترجمان مجبور شوند با این واقعیت روبرو شوند که نمی توانند کلماتی را که روی یک سند نوشته شده است را رمزگشایی و بخوانند – و در این شرایط باید به مشتری یا دکتری که پرونده اصلی را جمع آوری کرده است برگردند  و کلماتی که واضح نیستند را بپرسند.

ترجمه های پزشکی نه تنها به صورت کتبی، بلکه شفاهی نیز انجام می شود. ترجمه شفاهی هم به صورت مستقیم – زمانی که مترجم با مشتری ملاقات می کند – و هم از طریق سایر وسایل ارتباطی، به عنوان مثال، از طریق تلفن، یا از طریق اسکایپ و غیره انجام می شود.

قیمت ترجمه پزشکی

قیمت ترجمه های پزشکی به زبان، دامنه متن و پیچیدگی آن بستگی دارد. به طور معمول، قیمت ترجمه برای متون دست نویس بالاتر است، زیرا مترجمان اغلب مجبورند متن را از هم جدا کنند. در مورد ترجمه شفاهی، قیمت به این بستگی دارد که آیا مترجم مستقیماً با مشتری میرود یا از وسایل ارتباطی دیگری استفاده می شود.

هدف شرکت های ترجمه در هنگام تبدیل متون پزشکی ارائه خدمات با کیفیت به مشتریان خود است. حتی زمانی که متن توسط یک مترجم متخصص در زمینه پزشکی ترجمه می شود، باز هم متن توسط ویراستار تأیید می شود. برای پروژه های بزرگ، گروه های کاری اغلب سازماندهی می شوند – این گروه ها از همکاری نزدیک بین چندین مترجم و ویراستار برای دستیابی به نتایج مطلوب استفاده می کنند.

یک مترجم معمولاً 8 صفحه متن را در یک روز کاری ترجمه می کند. اکثر شرکت های ترجمه خدمات ترجمه فوری را به مشتریان خود ارائه می دهند، اما مهم است که به خاطر داشته باشید که ترجمه پزشکی نیاز به کار بسیار دقیق و گسترده ای دارد، بنابراین عجله در این نوع کار توصیه نمی شود. همچنین باید به خاطر داشت که ترجمه های فوری ناگزیر هزینه بیشتری خواهند داشت.