منظور از ترجمه رسمی چیست؟
ترجمه رسمی یا ترجمه تصدیق شده (Certified Translation) به ترجمهای اطلاق میشود که توسط یک مترجم حرفهای و مجرب انجام شده و با مهر و امضای مترجم تأیید شده است. ترجمه رسمی معمولاً برای اسناد رسمی و قانونی مورد نیاز است، مانند ترجمهٔ سند تولد، ازدواج، تحصیلی، رسمیات اداری و قراردادها.
ترجمه رسمی باید دقیق و کامل باشد و معمولاً باید در قالب یک برگهٔ رسمی تحویل داده شود. مترجم باید توانایی فهم محتوای اصلی متن را داشته باشد و ترجمهای ارائه دهد که هم معنای متن اصلی را حفظ کند و هم به طور دقیق از زبان اصلی به زبان مقصد منتقل شود.
ترجمه رسمی معمولاً در قالب یک سند رسمی ارائه میشود و به آن تأییدیه یا مهر مترجم میزنند. در برخی از کشورها، ممکن است نیاز به تأییدیه یا مهر از سوی سازمانهای مربوطه داشته باشید تا ترجمه رسمی به عنوان قانونی تلقی شود.
تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی در چیست؟
![تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی](https://translation-guardian.com/wp-content/uploads/2023/05/20230524104845_fpdl.in_flat-people-speaking-different-languages_23-2147865021_full-e1684909368988-1024x947.jpg)
تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی
تفاوتهای اصلی بین ترجمه رسمی و غیررسمی عبارتند از:
1. معتبریت حقوقی: ترجمه رسمی، توسط یک مترجم حاذق و مجرب انجام میشود و با مهر و امضای مترجم تأیید میشود. این نوع ترجمه عموماً برای مستندات رسمی و قانونی مورد نیاز است. در مقابل، ترجمه غیررسمی توسط افراد غیرحرفهای و بدون تأیید حقوقی انجام میشود و ممکن است کیفیت و دقت آن پایینتر باشد.
2. فرمت و قالب: ترجمه رسمی باید معمولاً در قالب یک سند رسمی ارائه شود که شامل مهر و امضای مترجم است. این نوع ترجمه برای اسناد رسمی مانند ازدواج، تولد، تحصیلی و قراردادها استفاده میشود. در حالی که ترجمه غیررسمی ممکن است به صورت معمولی در قالب یک متن یا فایل الکترونیکی ارائه شود و نیازی به مهر و امضا ندارد.
3. استفادههای قانونی: ترجمه رسمی در بسیاری از موارد قانونی و اداری قابل قبول است و ممکن است برای تأییدیه و اثبات اطلاعات در دادگاهها، دفاتر ثبت اسناد و ادارات دولتی لازم باشد. در مقابل، ترجمه غیررسمی عموماً برای موارد غیرقانونی مانند مقالات علمی، رمانها، متون تاریخی و مکاتبات غیررسمی مورد استفاده قرار میگیرد.بهتر است بدانید که ارزان ترین دفتر ترجمه رسمی در تهران در کجاست
4. هزینه: هزینه ترجمه رسمی معمولاً بیشتر از ترجمه غیررسمی است. زیرا ترجمه رسمی نیاز به مهارت و تجربه بیشتری از سوی مترجم دارد و همچنین نیاز به مهر و امضای مترجم رسمی دارد.
در هر صورت، نوع ترجمهای که نیاز دارید بستگی به مورد استفاده و الزامات قانونی آن دارد. اگر اطمینان ندارید، بهتر است با مراجع قانونی یا سازمانهای ذیربط در کشور خود تماس بگیرید تا نیازهای خاص خود را مشخص کنید.
مترجم چیست؟
مترجم یا مترجم زبان، فردی است که متون را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه میکند. وظیفهٔ اصلی مترجم تسلط به دو یا چند زبان است و توانایی انتقال مفهوم و اطلاعات موجود در متن اصلی به زبان مقصد را دارد.
مترجمان میتوانند در زمینههای مختلفی فعالیت کنند، از جمله ترجمه ادبی، تجاری، قانونی، علمی، فنی و پزشکی. آنها باید با ساختار زبانها، مفردات و اصطلاحات مرتبط با حوزهٔ مورد نظر خود آشنا باشند تا بتوانند متن را با دقت و صحت مناسب ترجمه کنند.
برای ترجمهٔ دقیق و کیفیت بالا، مترجمان باید دارای مهارتهای زبانی عالی و فهم عمیقی از فرهنگ و متون اصلی و مقصد باشند. همچنین، تسلط بر ابزارها و منابع ترجمه مانند فرهنگ لغت، پایگاههای داده و نرمافزارهای ترجمه نیز ضروری است.
مترجمان میتوانند به صورت مستقل فعالیت کنند یا در سازمانها، شرکتها یا سازمانهای بینالمللی مشغول به کار شوند. همچنین، برخی از مترجمان میتوانند تخصصهای خاصی را داشته باشند، مانند ترجمهٔ حقوقی، ترجمهٔ پزشکی یا ترجمهٔ تخصصی در حوزهٔ فنی و علمی.
از کجا بفهمیم دارالترجمه رسمی است؟
![دارالترجمه رسمی](https://translation-guardian.com/wp-content/uploads/2023/05/20230524104820_fpdl.in_close-up-woman-with-sign-language_23-2149204804_full-1024x683.jpg)
دارالترجمه رسمی
برای فهمیدن آیا یک دارالترجمه رسمی است یا خیر، میتوانید مراحل زیر را دنبال کنید:
منظور از ترجمه رسمی چیست
منبع: تصاویر
1. بررسی وبسایت و اطلاعات آن: اغلب دارالترجمههای رسمی یا مجوز دار، اطلاعات مربوط به مجوز و تأییدیه خود را در وبسایت یا صفحهٔ اینترنتی خود قرار میدهند. این اطلاعات شامل مجوزها، صلاحیتها، نام مترجمان رسمی و مهر و امضاهای آنها میشود.
2. مراجعه به سازمانهای مربوطه: میتوانید با مراجعه به سازمانهای قانونی یا مربوطه در کشورتان، مانند وزارت امور خارجه، سفارتخانه یا سازمان ترجمه رسمی و مجوزدهنده، اطلاعات دارالترجمه را تأیید کنید.
3. مشاهدهٔ مثالهای ترجمه و مترجمان: ممکن است بتوانید نمونههایی از ترجمههای انجام شده توسط دارالترجمه رسمی را مشاهده کنید. این میتواند به شما کمک کند تا کیفیت و دقت ترجمههای آنها را ارزیابی کنید.
4. مشاوره با اشخاص دیگر: سوال کردن از اشخاصی که تجربه یا اطلاعاتی دربارهٔ دارالترجمه مورد نظر دارند، میتواند کمک کننده باشد. آنها ممکن است توصیهها یا تجربیات خود را در مورد دارالترجمه ارائه کنند.
با ترکیب این روشها، میتوانید اطلاعات لازم را بدست آورید و تصمیم درستی در مورد دارالترجمهای که قصد تعامل با آن را دارید، بگیرید.
3 دیدگاه در “منظور از ترجمه رسمی چیست؟ بیشتر بدانید در دارالترجمه رسمی گاردین”