مجله گاردین

۱۰ نکته در ترجمه مدارک

۱۰ نکته در ترجمه مدارک و ترجمه رسمی :

قبل از پرداختن به ده نکته مذکور اول باید بدانیم دفتر ترجمه رسمی دقیقا چیست؟

ترجمه رسمی شامل ترجمه (یا تبدیل) یک سند رسمی مانند گذرنامه یا سند ازدواج از یک زبان به زبان دیگر است.

دفتر ترجمه رسمی در تهران

هنگامی که یک گواهی یا سند ترجمه رسمی می شود، برای اطمینان از صحت و قانونی بودن آن تأیید می شود.

ترجمه رسمی یک فرآیند حساس است که نیاز به مهارت و تخصص خاص دارد.

• مترجم قبل از شروع کار ترجمه باید نگاهی اجمالی به کل سند بیاندازد.

• ترجمه باید با زبان شفاف و مختصر صورت بپذیرد و تا جایی که در معنای متن خللی وارد نشود از ترجمه کلمه به کلمه پرهیز شود.

• مترجم باید گرامر صحیح و بی نقصی را به کار ببندد.

• مترجم تا جایی که ممکن است باید دقیق باشد بخصوص در مدارکی چون ریز نمرات و صورت های مالی باید مراقب درج دقیق اعداد و ارقام باشد.

• اطلاعات باید بدون کم و کاست و افزودن یا کاستن چیزی به متن اصلی ترجمه شوند.

• پس از ترجمه، چک کردن از بالا تا پایین متن مهم است و مترجم باید اطمینان حاصل کند که تمام اطلاعات لازم گنجانده شده باشند.

• از زبان مستقیم استفاده کنید.

• جملات طولانی خود را کوتاه کنید.

• از اصطلاحات و تفسیرهای بی مورد دوری کنید.

• تصحیح و ویرایش نهایی ترجمه

کلیک کنید
ترجمه ناتی فوری چیست؟ راهنمای استفاده از ترجمه ناتی در تهران

1 دیدگاه در “۱۰ نکته در ترجمه مدارک

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *