مجله گاردین

ترجمه رسمی مدارک هویتی در تهران به مدیریت سایت برتر گاردین

ترجمه رسمی مدارک هویتی

ترجمه رسمی مدارک هویتی

با ما در ادامه ی ترجمه رسمی مدارک هویتی همراه باشید.

ترجمه رسمی مدارک هویتی

ترجمه رسمی مدارک هویتی در تهران | ونک

ترجمه رسمی شناسنامه

گواهی تولد اغلب برای مقاصد قانونی در خارج از کشور، اخذ ویزای مهاجرتی یا توریستی و ثبت ازدواج یا طلاق در خارج از کشور استفاده می شود.
برای ترجمه رسمی شناسنامه، ارائه اصل شناسنامه به دارالترجمه گاردین کافی است و هیچ مدرک دیگری و ترجمه رسمی آن برای تایید وزارت امور خارجه یا وزارت امور خارجه لازم نیست. عدالت. کتاب. شناسنامه در صورتی شناخته می شود که مهری مشابه با اصل شناسنامه داشته باشد.

طبق بخشنامه سازمان ثبت احوال، شناسنامه‌های قدیمی معتبر نیستند با این حال اگر شخص به هر دلیل موفق به تعویض شناسنامه خود نشده باشد؛ ترجمه رسمی آن قابل انجام خواهد بود.

لازم به ذکر است که تمامی وقایع مندرج در شناسنامه ائم از ازدواج، طلاق و … همچنین صفحه توضیحات آن باید توسط مترجم، ترجمه رسمی شود. همچنین اگر شناسنامه المثنی باشد، کلمه المثنی، حتما باید ترجمه شود که در متن ترجمه با کلمه‌ی Duplicate نمایش داده می‌شود.

بیشتر بدانید در مورد:دارالترجمه رسمی ایتالیایی در تهران

دفتر ترجمه رسمی در تهران

علاوه بر این، برخی از شناسنامه ها در صفحه آخر حاشیه نویسی شده است. در صورتی که فردی نام یا نام خانوادگی خود را تغییر داده باشد و یا نیاز به تغییر یا تصحیح شناسنامه شخصی به حکم دادگاه و سوابق حیاتی باشد، این توضیحات در صفحه آخر شناسنامه و داخل ترجمه شناسنامه ترجمه می شود. گواهی، صفحه توضیح.
شناسنامه متوفی در صورتی که سوراخ شده باشد، حتی در صورت باطل بودن، با تایید وزارت دادگستری و امور خارجه قابل ترجمه است.

کلیک کنید
دارالترجمه رسمی انگلیسی - ترجمه رسمی فوری تهران

شرایط مورد نیاز ترجمه رسمی شناسنامه

مواردی که باید در خصوص دفتر ترجمه رسمی در تهران بدانید

جدا از آنچه که توضیح داده شد، در ترجمه رسمی شناسنامه باید به موارد زیر دقت داشت:

شناسنامه هیچگونه آب خوردگی و خط خوردگی نداشته باشد و هر مدل خط خوردگی یا تغییر حتما باید در صفحه توضیحات نوشته شود.
شناسنامه افراد بالای ۱۵ سال برای ترجمه شناسنامه باید عکس دار باشد.
اگر عکس شناسنامه با مهر برابر با اصل اداره ثبت احوال مهر شده باشد نیز مورد تایید بوده آن را می‌توان ترجمه کرد.
در ترجمه شناسنامه تمام اتفاقات مانند ازدواج، طلاق و …باید ذکر شوند و در صورتی که ترجمه نشده باشد باید توسط فرد ترجمه کننده اصلاح گردد.
شناسنامه‌های تعویض نشده و صادره قبل از سال ۱۳۶۸ است در صورتی که فرد فوت شده و تاریخ فوت در شناسنامه ذکر شده مورد تایید می‌باشد.

پیشنهاد خواندن : داالترجمه رسمی انگلیسی

ترجمه رسمی کارت ملی

ترجمه رسمی و فوری کارت ملی

کارت ملی جزء مدارک هویتی هر فرد است و برای احراز هویت و معرفی به کار می‌رود. در واقع شناسنامه و کارت ملی مهم ترین مدارک احراز هویت افراد است و در مواقع بسیاری همچون فعالیت های اقتصادی، فرآیندهای حقوقی و قانونی، تحصیلی و … مورد استفاده قرار می‌گیرند. اکنون بسیاری از افراد دارای کارت ملی هوشمند هستند ولی هنوز هم خیلی از مردم کارت ملی قدیمی دارند.

ترجمه رسمی کارت ملی هوشمند و قدیمی به تشریفات خاصی نیاز ندارد و تنها کافی است تا متقاضی اصل کارت ملی خود را به دارالترجمه رسمی مرکزی تحویل دهد.

 

ترجمه کارت ملی

ترجمه فوری کارت ملی

اگر قصد اخذ تاییدات دادگستری و امورخارجه را برای ترجمه‌ی کارت ملی خود دارید، این امر در مدت ۲ روز کاری قابل انجام است و این مدرک نیاز به هیچ مدرک پشتیبان دیگری برای اخذ تاییدات را ندارد.

کلیک کنید
بهترین دارالترجمه رسمی کرج در دارالترجمه رسمی گاردین+ارزان ترین دارالترجمه در کرج

به عنوان مثال برای اخذ تائیدات دادگستری سند ازدواج، نیاز به شناسنامه یکی از زوجین به عنوان مدرک پشتیبان می‌باشد.

قبل از ارسال اسکن کارت ملی خود برای ترجمه رسمی، یک کپی از صفحه اول پاسپورت خود را نیز ارسال کنید که بتوانیم از اِسپل درست پاسپورت شما برای ترجمه استفاده کنیم.

عبارات تخصصی تر در ترجمه‌ی کارت ملی

 

وزارت کشور Ministry of Interior
سازمان ثبت احوال کشور National Organization for Civil Registration
کارت ملی National Identification Card, National ID Card
شماره/کد ملی ‌ National Identification Number, National ID Number
تاریخ تولد Date of Birth

تاریخ اعتبار

Expiration Date, Expiry Date, Validity

 

 

شرایط مورد نیاز ترجمه کارت ملی

* متقاضی می بایست اصل کارت ملی خود را با بالاترین کیفیت اسکن کرده و برای دارالترجمه ارسال نماید. امکان ارسال اسکن از طریق واتس‌اپ، ایمیل و تلگرام نیز فراهم شده است.
* متقاضی می بایست اسپل دقیق نام و نام خانوادگی و نام پدر خود را برای دارالترجمه ارسال نماید.
* متقاضی می بایست زبان مورد نظر برای ترجمه ی کارت ملی خود را به دارالترجمه اطلاع دهد.
* در صورتی که نیاز به تاییدات دادگستری و امورخارجه دارید می‌بایست اصل مدرک را تحویل دارالترجمه دهید. امکان ارسال پیک معتمد دارالترجمه رسمی گاردین فراهم است. همچنین می‌توانید با هماهنگی با کارشناسان ما، مدارک را پستی تحویل دهید. امکان تحویل حضوری نیز در هر چهار دفتر (میرداماد، فردوسی، صادقیه و انقلاب) دارالترجمه رسمی مرکزی وجود دارد.
* کارت های ملی قدیمی به شرط سالم بودن قابل ترجمه و تایید هستند.
* ترجمه رسمی پیش صدور کارت ملی تنها با به همراه بودن شناسنامه قابل ترجمه و تایید است.

کلیک کنید
دارالترجمه رسمی فوری+دارالترجمه رسمی فوری در تهران| گاردین 1402 و 1403

ترجمه رسمی گذرنامه

ترجمه رسمی و فوری گذرنامه (پاسپورت)

برای دریافت ویزای توریستی از سفارت خانه های حوزه شنگن، آمریکا و کانادا نیاز به ترجمه رسمی پاسپورت گذرنامه نیست و ارائه پاسپورت به دارالترجمه ها صرفا برای هجی و یا اسپل صحیح نام و نام خانوادگی متقاضی میباشد.

اما برای ثبت شرکت در خارج از کشور و یا اقداماتی از این قبیل ترجمه رسمی گذرنامه همراه با تائیدات دادگستری و وزارت خارجه الزامیست و برای انجام این روند گذرنامه شما باید دارای اعتبار باشد در صورت منقضی شدن گذرنامه امکان ترجمه رسمی و تائیدات وجود ندارد.

دلایل ارائه پاسپورت دارالترمه چیست؟

یکی از نکات بسیار مهم در ترجمه رسمی، املای صحیح نام و نام خانوادگی و محل تولد شخص دارای مدرک است، در صورتی که نام و نام خانوادگی متقاضی با قوانین املایی مطابقت نداشته باشد. پاسپورت شخص این نتیجه را می دهد. مشکل زیرا طرف مقابل فکر می کند که شما سندی هستید که به جای شما به شخص دیگری پیوند می دهید.
در حال حاضر پاسپورت های خوب به دو صورت قدیم و جدید صادر می شود که بسته به مدت گذرنامه متفاوت است.
این امکان وجود دارد که فرد قبلاً ویزای یا ویزای شینگن کشور مورد نظر را در گذرنامه داشته باشد و برای ترجمه رسمی گذرنامه یا ویزا به دارالترجمه مراجعه کرده باشد که در این صورت تمامی مهرهای ورود و خروج دارند. در گذرنامه کشورهای مختلفی وجود دارد. فرد نیاز به ترجمه دارد.
توجه: ترجمه رسمی فارسی پاسپورت غیر ایرانی در صورتی امکان پذیر است که سفارت کشور مورد نظر کپی پاسپورت شخص را با اصل مطابقت دهد.

ترجمه رسمی کارت پایان خدمت

اگر قصد ترجمه‌ رسمی کارت پایان خدمت خود را دارید دارالترجمه رسمی گاردین می تواند در بازه ی زمانی چند ساعته و یا یک روزه اقدام به ترجمه ی رسمی کارت پایان خدمت شما کند. همچنین در صورت صلاحدید مشتری اقدام به اخذ تاییدات دادگستری و امورخارجه در مدت ۲ روز کاری می‌نماییم.

ایران جزو کشورهایی است که خدمت سربازی (۲۱ ماهه) برای پسران بالای ۱۸ سال در آن اجباری است کارت پایان خدمت یک مدرک رسمی است که پس از گذراندن خدمت سربازی به شخص اعطاء می‌گردد.

برای انجام بسیاری از امور حقوقی و قانونی در ایران از جمله ادامه تحصیل، استخدام در ارگان های دولتی و نیمه دولتی دریافت انواع وام و تسهیلات و همچنین خروج از کشور ارائه ی کارت پایان خدمت ضروری است.

پس از پایان خدمت سربازی اطلاعات کامل شخص از جمله مشخصات فردی، سابقه خدمت و … در سامانه یگان های خدمتی ثبت می‌گردد. پس از بررسی و تائید اطلاعات در سامانه وظیفه عمومی، کارت پایان خدمت برای فرد صادر می شود.

لازم به ذکر است بدون ارائه‌ی کارت پایان خدمت یا معافیت، آقایان امکان خروج از کشور را نخواهند داشت. این کارت جزء اسناد هویتی فرد است که معمولا سفارت خانه ها برای صدور انواع ویزا از متقاضیان درخواست نمی‌کنند.

همان طور که گفتیم کارت پایان خدمت یکی از ملزومات جهت ارائه به سازمان ها و یا ارگان های خارج از کشور می باشد ولی موارد استفاده‌ی کارت پایان خدمت برای کشورهای خارجی بسیار کم می باشد. با این حال برخی از مراکز، دانشگاه ها در خارج از کشور به ترجمه رسمی این مدرک نیاز دارند که می بایست توسط یک دارالترجمه رسمی ترجمه شود.

معمولا سفارت ها برای صدور ویزا به مدارک هویتی دیگری نظیر ترجمه شناسنامه و در بعضی از مواقع به کارت ملی بسنده می کنند و در کمتر مواردی دیده شده که سفارتی از شخصی تقاضای ترجمه ی رسمی کارت پایان خدمت را بکند.

چند نکته ای که مربوط به ترجمه رسمی کارت پایان خدمت‌ست

برای ترجمه رسمی کارت پایان خدمت یا معافیت ارائه اصل کارت هوشمند کافیست و مانند کارت‌های شناسایی دیگر کپی برابر اصل کارت قابل ترجمه نیست. اما گواهی های صادر شده از سوی سازمان مربوطه مبنی بر مفقود شدن کارت قابل ترجمه است. مدت زمان ترجمه رسمی کارت پایان خدمت 1 روز کاری و با اخذ تائیدات دادگستری و امور خارجه 3 الی 4 روز کاری می باشد.

ترجمه کارت پایان خدمت توسط گاردین

ترجمه کارت پایان خدمت

نیاز ها برای ترجمه رسمی کارت پایان خدمت

معمولا ضرورتی برای اخذ تائیدات دادگستری و وزارت خارجه برای کارت پایان خدمت وجود ندارد و این مسئله به قوانین سفارت کشور مقصد بستگی دارد.

با این حال برای ترجمه رسمی کارت پایان خدمت نیاز به یک کپی واضح از صفحه اول پاسپورت فرد متقاضی برای بررسی اسپل اسم نیاز است. در صورتی که کپی پاسپورت ندارید می بایست اسپل نام و نام خانوادگی و نام پدر را به همکاران ما اطلاع دهید.

کارت پایان خدمت زمانی قابلیت تائید دادگستری و وزارت خارجه را دارد که هر دو طرف کارت ترجمه رسمی شده باشد و همراه با اصل کارت برای دادگستری ارسال شود.

تمامی هزینه های گفته شده دقیقا طبق نرخ نامه کانون مترجمین رسمی سال 1401 می باشد که در سال 1402 تغییری نداشته و دارالترجمه رسمی گاردین هیچگونه هزینه اضافی نسبت به نرخ نامه کانون دریافت نمی‌کند. علاوه بر این، در صورت درخواست مشتریان ارسال و دریافت مدارک توسط پیک معتمد رایگان دارالترجمه انجام می‌شود.

خدمات دارالترجمه رسمی گاردین

سرعت در ترجمه رسمی را آنلاین تجربه کنید! به همراه تاییدات دادگستری و امورخارجه و مهر سفارت‌ها در کمترین زمان

خدمات آنلاین ترجمه رسمی فوری در ۷ روز هفته برای تهران و شهرستان‌ها به تمامی زبان‌ها

با خدمات دریافت و ارسال رایگان دارالترجمه مرکزی، علاوه بر سرعت و سهولت در کار، ایمن بمانیم. با پیک رایگان معتمد در تهران و پست رایگان به سراسر ایران

نوشته های مشابه

4 دیدگاه در “ترجمه رسمی مدارک هویتی در تهران به مدیریت سایت برتر گاردین

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *